Traduzioni giurate in tedesco non sono altro che traduzioni asseverate di un testo italiano. Il traduttore porta quindi in Tribunale il testo in originale pinzato alla traduzione e al verbale di asseverazione. Pinzato per modo di dire – per una chiamata in causa per esempio di 50 pagine, quindi un atto di 100 pagine, conviene far effettuare prima una rilegatura termica. Il traduttore giura poi davanti al cancelliere “di aver bene e fedelmente adempiuto all’incarico affidatomi al solo scopo di far conoscere la verità”.
La traduzione giurata prevede quindi il giuramento e la firma del traduttore e del cancelliere. Inoltre devono essere applicate; almeno questo è la prassi applicata dal Tribunale di Savona; marche da bollo da 16,00 € ogni quattro pagine della traduzione, incluso il verbale di asseverazione. Ci sono Tribunali che vogliono anche la marca da bollo da 16,00 € separata per il verbale di giuramento.
La traduzione giurata è comunque un servizio in più che deve essere naturalmente retribuito.
Quando servono le traduzioni giurate in tedesco?
Per le notifiche di atti di citazioni, sentenze, decreti ingiuntivi ecc. p.es. in Germania ci sono cancellerie che vogliono comunque avere una traduzione giurata, ci sono cancellerie e avvocati che notificano la traduzione semplice e ci sono cancellerie che vogliono una semplice dichiarazione firmata dal traduttore che attesti che la traduzione sia fedele al testo in lingua originale. Conviene quindi informarsi bene prima su che cosa è richiesto. Infine c’è da considerare anche il fattore tempo.
La traduzione giurata in tedesco deve essere fatta davanti ad un cancelliere e quindi devono essere rispettati gli orari delle cancellerie. In tanti Tribunali le traduzioni giurate possono essere fatte solo tre giorni alla settimana e solo nelle due ore in cui vi è un cancelliere a disposizione.
Recentemente e con i tempi che corrono anche le modalità per giurare una traduzione quindi per asseverare la traduzione in tedesco, ad esempio, di una sentenza italiana sono cambiate.
Devo dire che per il Tribunale di Savona sono cambiate in meglio, ma direi che si tratta di un’eccezione, in base a quello che ho sentito da colleghi di altre città. Stiamo vivendo una rivoluzione dove tutto deve essere prenotato online e in anticipo.
Quindi adesso per fare un’asseverazione devo entrare nel sito del Tribunale, scegliere una data ed un orario, prenotarmi e stampare direttamente dal sito il verbale di asseverazione. Dopodiché mi reco in Tribunale nel giorno scelto e firmo davanti al cancelliere senza però dover fare la fila con un notevole risparmio di tempo.
Purtroppo pare che non tutti i Tribunale si siano organizzati in questo modo.
Ci sono città dove i traduttori pare si debbano rivolgere ad un notaio per asseverare una traduzione e giurare davanti a lui con i tempi e soprattutto i costi conseguenti.